Skip to main content

A bad translation looks sloppy and can confuse or even mislead your readers. It can leave a bad first impression, and that is particularly important when translating your marketing materials. Poor-quality translation can put your potential customers off, and even drive them to your competitors.

Investing in a professional translator, who is a native speaker of the language you’re translating into, is therefore key to ensuring that your content engages your target audience.

Above all, it is a reflection of the quality and professionalism of your organisation. It also shows that you care about what you do and about communicating it effectively.

I take a collaborative approach to translation and always flag any issues or ambiguities. That might be, for example, when something could be interpreted in different ways depending on the author’s intention. I take the time to ask questions and make sure that the translation is not only accurate, but communicates your message as effectively as possible.

I would highly recommend Kate as a translator and/or copyeditor for any Spanish-speakers who want to produce content in English and achieve a wider reach.

Cecilia MilesiSenior Adviser on Peace and Development at United Nations

If you’re not a linguist yourself, buying translation can be bewildering. You might find this guide by the Institute of Translation and Interpreting helpful.

Find out more about my experience, qualifications and how I learned the language on my About page.

ABOUT

I edit content to help you maximise impact. Tell me what you need.