That is where I come in. I can approach it with fresh eyes, with your house style and business goals in mind, and tweak the writing into shape to work for your particular audience. The review stage is also a chance to pick up any typos or mistakes that the translator might have missed while deep in translation.
Perhaps their translation is accurate, but the text is worded in a way that is not quite consistent with your tone of voice, or using language that is too specialised for the audience you have in mind. I can make it fit for purpose.
Other languages
I can review translations from other languages too – treating them as a standalone piece of English. For example, if you have used AI to translate something and have checked that the intended meaning is essentially there, I can work with you to make sure the English reflects the tone and style of the original. This is not an ideal approach to translation, so collaboration with the writer or someone else who knows the original language is key, to clarify any ambiguities in meaning or tone before rewording the English.
”Kate and I have worked together for several years on a number of projects covering very diverse subject matter, but with particular focuses on consumer tech and cultural heritage. I have found her to be a consistently excellent linguist, capable of completing challenging translation and review tasks to a very high standard. In particular, her work producing and maintaining a style guide for a mutual client was invaluable and contributed immensely to the success of the project. I would have no hesitation recommending her for localisation and linguistic work of any kind.
Sarah HodkinsonLead Linguist at Vistatec for a global tech client
