That is where I come in. I can approach it with fresh eyes, with your house style and business goals in mind, and tweak the writing into shape to work for your particular audience. The review stage is also a chance to pick up any typos or mistakes that the translator might have missed while deep in translation.
Perhaps their translation is accurate, but the text is worded in a way that is not quite consistent with your tone of voice, or using language that is too specialised for the audience you have in mind. I can make it fit for purpose.
Localisation
Ensuring that the English used is suited to your target market and will engage your readers is another key consideration when working internationally. I can help you adapt something from US English to appeal to UK readers, or into a more ‘international’ English – avoiding British expressions that might be unclear to non-native speakers.
”Kate and I have worked together for several years on a number of projects covering very diverse subject matter, but with particular focuses on consumer tech and cultural heritage. I have found her to be a consistently excellent linguist, capable of completing challenging translation and review tasks to a very high standard. In particular, her work producing and maintaining a style guide for a mutual client was invaluable and contributed immensely to the success of the project. I would have no hesitation recommending her for localisation and linguistic work of any kind.
Sarah HodkinsonLead Linguist at Vistatec for a global tech client
