Do you have reports or other content drafted by non-native English speakers or several different authors? Sometimes the meaning is just about clear, but it doesn’t quite sound natural in English. Sometimes, it hardly makes sense at all.
I also copyedit texts written by native English writers who need a second pair of eyes on their work to catch any mistakes, and to make it read as well as possible for the intended audience.
Besides ensuring that a text flows well, copyediting includes correcting grammar, spelling and punctuation, and making sure that headings, lists and other elements of the text are formatted consistently.
I also make sure the piece is in keeping with your house style – whatever the starting point.
”Kate has a very meticulous editing style – highly recommended for technical projects that need to be 'just right'.
Marina LynchFormer Editorial Manager at ICF Next
Not sure whether you need copyediting or proofreading? See this brief guide from the Society for Editors and Proofreaders.
”Kate helped to transform our marketing and communications outputs, from conception to delivery, with high quality copywriting and a strong awareness of the issues of brand and visual identity, across the full range of Bond’s channels, both digital, web and print.
Michael WrightDirector of Membership and Communications, Bond