Skip to main content

I was particularly impressed by Kate's ability to handle even the most demanding projects requiring thorough subject-matter research.

Ludmila WojciechowskaLocalisation Project Manager, Vistatec

Marketing and communications

I have over a decade’s worth of expertise in localisation, editing and transcreation of marketing and communications materials for private companies, including two global tech clients and consultancies serving EU institutions.

My experience ranges from marketing, legal, help-centre and UI content for high-profile consumer products to campaign strategies and reports, event proposals and client presentations. This includes meeting strict requirements for quality, confidentiality, legal compliance and turnaround times.

If you produce corporate content, I can help you ensure that it is tailored to your English-speaking audiences. That includes making sure that it is clear and easy to read, and conveys your brand and messaging appropriately.

I can also make sure that your content is consistent – particularly if written by several different contributors. For instance, I can check that your house style is applied to everything from case studies, promotional materials and video scripts to internal communications and corporate social responsibility reports.

I can help you maximise the impact of your writing to grow your business and communicate the value of your work.

…helped transform our marketing and communications outputs, from conception to delivery, with high-quality copywriting and a strong awareness of the issues of brand and visual identity

Michael Wright
Director of Communications and Membership, Bond

EU and international affairs

I have translated and edited materials for a range of international organisations, including the European Parliament, various Directorates-General of the European Commission, and EU and UN agencies.

With a background in drafting correspondence for public health ministers, and in communications at the UK’s international development network, I have experience in a wide range of policy areas, including: migration and asylum, human rights, youth mobility, climate change, sustainability, terrorism, cultural heritage and public health.

This includes extensive experience of editing for multinational teams working on high-stakes bids and confidential reports, produced by several contributors with varying levels of English. It has also honed my ability to convey complex and often technical subjects in a way that a public or non-specialist audience will be able to grasp.

If you produce bids, case studies, monitoring and evaluation materials, programme and policy reports, or editorial pieces, I’ll make sure they communicate as clearly and effectively as possible. I can help you demonstrate your full impact and value to English-speaking audiences, stakeholders and clients.

See my About page for details of my background in this area.

Your edits were perfect and really improved the quality of the story (as always!)

Christopher Pate
Content Writer and Editor, ICF Next

Arts and culture

I review and edit a wide range of arts and culture content written in or translated into English for online exhibitions, editorials and marketing materials. This includes content for a global tech client’s arts and culture platform, as part of its partnership with international cultural institutions.

As the review coordinator responsible for ensuring that all work is consistent with the client’s high quality standards and house style, I monitor the work of reviewers, providing direct peer support and feedback, and developing guidelines to drive alignment across the team.

As part of this long-term collaboration, I have honed my ability to shape a diverse range of voices to fit the client’s own style and tone of voice, while ensuring that specialised subjects are communicated in a way that is meaningful and relevant to English speakers.

Alongside that, through my work with screenwriters and other creatives working in English as a second language, I have also become skilled at supporting writers to express their ideas in English, while respecting their voice and using minimal intervention.

If you have cultural content that you need adapting for an English-speaking audience, I will make sure it uses the right language and level of detail to engage your readers.

Kate’s sensitivity to the writers’ personal tone of voice and to their diverse cultural backgrounds was impressive and highly valued

Jana Al Obeidy
Independent Publisher and Writer

I edit content to help you maximise impact. Tell me what you need.