Do you have reports or other content drafted by non-native English speakers or several different authors? Sometimes the meaning is just about clear, but it doesn’t quite sound natural in English. Sometimes, it hardly makes sense at all.
I also copyedit texts written by native English writers who need a second pair of eyes on their work to catch any mistakes, and to make it read as well as possible for the intended audience.
Besides ensuring that a text flows well, copyediting includes correcting grammar, spelling and punctuation, and making sure that headings, lists and other elements of the text are formatted consistently.
I also make sure the piece is in keeping with your house style – whatever the starting point.
”Kate has a very meticulous editing style - highly recommended for technical projects that need to be 'just right'.Marina LynchFormer Editorial Manager at ICF Next
”'[Kate] helped to transform our marketing and communications outputs, from conception to delivery, with high quality copywriting and a strong awareness of the issues of brand and visual identity, across the full range of Bond’s channels, both digital, web and print.'Michael WrightDirector of Membership and Communications, Bond